na_vstrechku

Category:

А что читал Пушкин ...

Людовико Ариосто  портрет  кисти Тициана
Людовико Ариосто портрет кисти Тициана

Помнится, в прошлом году многие из нас писали в ЖЖ посты по тегу #5книг. Рассказы были интересными у всех. Многие из книг, особенно те, что любимы нами  с детства,  совпадали у многих жж-истов — и обнаружить такое совпадение было особенно приятно. Общность на чем бы она ни была основана всегда приятна, не правда ли ?

А вы никогда не задумывались — а что любили читать наши известные писатели, поэты, художники ? Ведь это для нас с вами они наше все, а для своих современников они были обычными людьми. Вместе пили чай, кофе, посещали мужской клуб, играли в карты и разговаривали  не только о дамах. Конечно, они читали другу другу свои произведения, тогда  так было принято.

Но когда они оставались одни...что  читали они тогда, какие авторы их вдохновляли ?

На эту тему можно написать много постов, потому что конечно же любимых авторов у Александра Сергеевича ( а сегодня о Пушкине) было много.

Сегодня немного об Ариосто, которого из нас почти ( здесь осмелюсь обобщить) никто не знает. А ведь поэма Ариосто «Неистовый Роланд», в переводе М. Гаспарова она вышла именно под таким названием ( в 1993), хотя у Ариосто это «Неистовый Орланд», но не суть... Так вот поэма Ариосто, несмотря на критику её «несерьёзности» и «несоразмерности», как писали критики, сразу же приобрела известность и вызвала к жизни множество подражаний.   

По её мотивам создавались картины и оперы; в мировой литературе сюжетные элементы «Неистового Роланда» можно найти в произведениях  Лопе де Веги, Сервантеса (в романе «Дон Кихот»), Байрона,  Вольтера (в поэме «Орлеанская девственница», именно по этой причине Пушкин говорит о нем как о «внуке Арьоста»), Осипа Мендельштама  («Ариост») и других.

Сюжетные элементы из «Неистового Роланда» можно обнаружить и  у Пушкина и где бы вы думали, — в  «Руслане и Людмиле», перу Пушкина принадлежит и перевод нескольких октав из XXIII песни поэмы, перевод  отрывка об обнаружении Роландом измены Анжелики — «Пред рыцарем блестит водами». 

Все это заслуживает краткого упоминания о самом Арьосте и его нетленке.

ЛУДОВИКО АРИОСТО ( 1474 — 1533) итальянский поэт, происходил из обедневшего дворянского рода. Поскольку после смерти отца ему нужно было кормить девять (!) братьев и сестер,  он поступил на службу к кардиналу Ипполиту д'Эсте , которому посвящено самое знаменитое его произведение «Неистовый Орланд».

«Неистовый Роланд», или «Неистовый Орландо» (итал. Orlando furioso) — рыцарская поэма, оказавшая значительное влияние на развитие европейской литературы Нового времени. Самая ранняя версия (в 40 песнях) появилась в 1516 году, 2-е издание (1521) отличается лишь более тщательной стилистической отделкой, полностью опубликована в 1532. «Неистовый Роланд» является продолжением (gionta) поэмы «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato), написанной Маттео Боярдо  (опубликована посмертно в 1495 году). Состоит из 46 песен, написанных октавами; полный текст «Неистового Роланда» насчитывает 38 736 строк (!), что делает его одной из длиннейших поэм европейской литературы.

И вот такое-то несчетное количество строк не одним Пушкиным было прочитано, оценено и взято за образец в стихосложении, представляете ?

Батюшков Константин Николаевич
Батюшков Константин Николаевич

В России большим ценителем поэтического искусства Ариосто был, и пожалуй даже больше чем Пушкин, Батюшков, прекрасно знавший итальянский язык и цитировавший Ариостовы октавы в оригинале.  Батюшков был выдающимся современником Пушкина, жизненный путь которого был богат как на исторические, так и на личностные коллизии. Выходец из старинного дворянского рода, поэт, переводчик, свидетель своего времени заслуживает отдельного рассказа, но не сейчас...

Известно, что Пушкин, посетив Батюшкова в 1830 году, и предположительно под впечатлением от этого визита написал стихотворение «Не дай мне Бог сойти с ума» ( с 1821 года Батюшкова преследовала душевная болезнь,  имевшая наследственный характер ).  

Александр Сергеевич
Александр Сергеевич

Краткий отрывок из «Неистового Орланда», в переводе Солоновича,  который я хочу привести, описывает причину безумия паладина: после прерванного поединка с татарским царем Мандрикардом, которого неожиданно уносит конь, граф Орланд оказывается неподалеку от хижины пастуха, приютившего Анджелику и спасенного ею мавританского воина Медора, и узнает об их любви. Уп-сс !

Вот этот небольшой отрывок, скажите честно, он вам ничего не напоминает ?

Я сам не тот, каким кажусь на взгляд, -
Орланда больше нет, его сгубила,
Любимая, и днесь могильный хлад
Удел его, обманутого милой.
Я дух его, попавший в этот ад,
Я тень Орланда, взятого могилой,
Пример наглядный тем, кто вновь и вновь
Надежды возлагает на любовь.

Всю ночь, до солнца, через лес дремучий
Вслепую продирался он во мгле,
Пока опять его не вывез случай
К покрытой надписью в стихах скале.
На эти строки рыцарь смотрит тучей,
Все ощущенья - на его челе:
Гнев, ревность, ярость, жажда расплатиться,
И тянется к мечу его десница...

По мне так, не зная что это из «Неистового Роланда» Ариоста, я бы навскидку сказала, что возможно это из «Руслана и Людмилы», но точно Пушкин, есть что-то неуловимое, согласитесь...

Сам Ариосто относится к описываемым им в поэме приключениям подчёркнуто иронически, выражая свою оценку как в описаниях, так и в многочисленных лирических отступлениях,  которые впоследствии стали важнейшим элементом новоевропейской поэмы. 

В авторских отступлениях также обсуждаются вполне «серьёзные» темы; так, Ариосто беседует с читателем об искусстве поэзии, критикует Итальянские войны  и сводит счёты со своими завистниками и недоброжелателями. Разного рода сатирические и критические элементы рассеяны по всему тексту поэмы; в одном из наиболее знаменитых эпизодов рыцарь Астольф прилетает на гиппогрифе на Луну, чтобы разыскать потерянный разум Роланда, и встречает обитающего там апостола Иоанна. Апостол показывает ему долину, где лежит всё, что потеряно людьми, в том числе красота женщин, милость государей и Константинов дар...( Константинов дар* — предположительно документ, в котором  говорилось о передаче Константином I верховной власти над  Западной Римской империей главе римской церкви, папе то есть)

А любопытно все же иногда узнать, согласитесь, что именно  сформировало манеру письма того или иного автора, что повлияло так сказать, проследить цепочку... Кстати, не все произведения того времени, которыми зачитывались,  можно назвать выдающимися с точки зрения их литературной ценности. Были у Александра Сергеевича и «любимые детективчики», так ...время занять и поговорить в салоне о модном романе. Об этом будет отдельный рассказ...

Но Ариосто безусловно тот самый автор, который вкупе с остальными предшественниками сформировал стиль и манеру поэта. Поэтому приведу здесь еще одно его произведение — небольшой стих о превратностях любви ( перевод Солоновича).

****

Старайся крылья не испачкать клеем,
Кто угодил в любовный клей стопой.
По мненью мудрых ( мы ж свое имеем),
Любовь всегда кончается бедой,
И пожинаем мы, что сами сеем,
Не на манер Орланда, так на свой.
Терять себя, терять из-за другого -
Не в том ли верх безумия людского!

Во что ни выливалось бы оно,
Одна и та же у него причина.
Из этой чащи выйти мудрено,
Туда ль, сюда бросайся - все едино.
Замечу в заключение одно,
Чтоб выглядела полною картина:
Кто продолжает и на склоне дней
Любить - и мук достоин и цепей.

Мне скажут:"Ты ? И вдруг нравоученья
Подобные! Ты о себе забыл".
Признаться, я в минуту просветленья
Свой приговор любви произносил.
Что до меня, то жажду исцеленья,
Стремясь к свободе из последних сил,
Но слишком глубоко болезнь гнездится,
Чтоб можно было сразу исцелиться.

Скажите, а вы никогда не думали о том, что любили читать наши знаменитые поэты или может быть просто ваши любимые авторы.  Может быть дополните мой пост если знаете что-то  ...мне кажется  это может быть интересно. Как вы считаете ?


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened