Есть много в мире...

«Есть много в мире друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам..». Слыша этот отрывок из Шекспира многие могут подумать, что авторство этих строк ( о переводе разумеется речь) принадлежит Борису Пастернаку или Самуилу Маршаку, ну или Михаилу Лозинскому... а вот представьте себе, что и нет...
Многие писатели и поэты делали переводы из «Гамлета». Но именно в этом переводе Шекспировское :
«There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy».
озвучил Полевой Николай Алексеевич (1796-1846) русский писатель и драматург. И именно Полевому принадлежит весьма вольный прозаический перевод «Гамлета»Шекспира (1837) — с сокращениями и прибавлениями. Перевод этот считается одним из самых замечательных ( хотя и не точных), чему и свидетельство - хождение фразы именно в его переводе « Есть много в мире...»
А к чему это я все веду ? — Да, к весьма прозаическим вещам , встречающимся часто, повсеместно и со многими. О заблуждениях и забывчивости. Кто-то озвучивает ошибочную версию, авторства например. И вы принимаете ее на веру, поскольку высказывает ее , скажем, человек вами уважаемый или просто близкий. И так вы и считаете дальше...
Но, как известно —errare humanum est - человеку свойственно заблуждаться...и в какой-то момент, вы скорее всего столкнетесь с тем, что убеждение или знание ваше ошибочно.
Так случилось, например, и со мной — долгое время я была абсолютно уверена, что стихи « Во всем мне хочется дойти до самой сути...» принадлежат перу замечательнейшего поэта Николая Заболоцкого. А оказывается, что и нет. Автором этих строк является Борис Пастернак. Это стихотворение и предлагаю сегодня вашему вниманию.

Борис Леонидович Пастернак ( 1890 — 1960) — русский поэт, писатель и переводчик. Считается одним из крупнейших русских писателей XX века.
Первые стихи Пастернак опубликовал в возрасте 23 лет. В 1955 году Пастернак закончил написание романа «Доктор Живаго». Через три года писатель был награждён Нобелевской премией по литературе, после чего был подвергнут травле и был вынужден отказаться от нее. Родился в творческой еврейской семье, отец — художник, академик Петербургской Академии художеств Леонид Осипович ( Исаак Иосифович) Пастернак, мать — пианистка Розалия Исидоровна Пастернак (урождённая Кауфман, 1868—1939). Родители Бориса Пастернака переехали в Москву из Одессы в 1889 году, за год до его рождения. Кроме старшего, Бориса, в семье Пастернаков родились Александр (1893—1982), Жозефина (1900—1993) и Лидия (1902—1989). Ещё в аттестате зрелости по окончании гимназии Б. Л. Пастернак фигурировал как «Борис Исаакович (он же Леонидович)». Семья Пастернака поддерживала дружбу с известными художниками, в их числе Исаак Ильич Левитан, Михаил Васильевич Нестеров, Василий Дмитриевич Поленов, Сергей Иванов, Николай Ге.
***
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.
О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.
Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.
В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.
Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.
Достигнутого торжества
Игра и мука —
Натянутая тетива
Тугого лука.
1956г.
А вам случалось заблуждаться на предмет авторства тех или иных строк ?
Как относитесь к Борису Пастернаку ?
На ваш взгляд , что сильнее в его творчестве — литературные переводы из Шекспира, стихи собственного сочинения или «Доктор Живаго» ?