Category:

Чистейшей прелести чистейший образец...

Здесь Пушкин в  иносказании конечно, не о Мадонне речь...Но как примеры переводов , безусловно —  чистейший образец...и без кавычек...

Не уходя далеко от вчерашнего поста  хочу привести переводы одного из наиболее известных сонетов Шекспира.  Не побоюсь показаться неоригинальной — это мой любимый сонет, и то что он нравится многим людям, как мне кажется, говорит лишь о двух вещах: то, что он безусловно хорош, а также  то, что он  актуален и по сей день... 

Первым привожу оригинал, тем кто знает язык, будет интересней сравнивать. Следом идут переводы-рядышком,  — Маршака, который считается хрестоматийным,  и  Пастернака. Последним в ряду я привожу довольно редко цитируемый перевод  Федора Алексеевича Червинского, так как в ряду других переводчиков Шекспира он, на мой взгляд, наиболее достоин идти за Пастернаком. 

Переводы Финкеля, Бенедиктова, Голя и других, а также варианты современных стихокарикатуристов  легко найти в интернете, поэтому если кто-то захочет изучить и другие переводы 66-го сонета, надеюсь мой пост послужит тому  отправной точкой.  Справочная информация о Федоре Алексеевиче Червинском в конце поста, сразу после его перевода. 

А вопрос у меня к вам очень простой — чей перевод вам больше всего нравится и почему ?   Лично мне первые строки больше нравятся  у одного, последние у другого, а середина у третьего... Очень интересно, а как у вас...

___________________________________________________

Федор Алексеевич Червинский ( 1864 — 1917), выходец из дворянской семьи, закончивший Императорскую Николаевскую Царскосельскую гимназию, а после того юридический факультет Петербургского университета. Университетский товарищ Д. Мережковского, а также романтический друг  Зинаиды Николаевны Гиппиус ( о чем свидетельствуют некоторые ее письма к нему). Занимался адвокатурой,  переводчик,   критик, поэт, драматург. Антон Павлович Чехов в своих письмах к нему частенько сетовал на то , что Червинский слишком несерьезно относится  к своему таланту, сетования не очень помогли, хотя современники высоко ставили мелодику стиха Червинского. Тем не менее, сохранилось достаточное количество его переводов.  Он перевел первую песнь из поэмы Мильтона "Потерянный рай". Переводы из Байрона,  Альфреда Мюссе и сонетов Шекспира  включались  в его сборник наравне с оригинальными стихами.


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened