И на Жюля Верна улучшатели находились...

История авторского права в мировой литературе знает много прецедентов, когда предприимчивые «товарищи» очень легко и свободно через это право переступали. И это только в истории Западной Европы и США*. Чего уже и говорить про нашу матушку Россию...
Я прекрасно понимаю, что в одной небольшой записи этот вопрос можно только затронуть. Поэтому, чтобы слишком уже не занудствовать, хочу рассказать лишь о небольшом, но довольно показательном случае, который произошел в молодой, послереволюционной России ( еще не СССР**).
В только создающемся тогда издательстве «Всемирная литература», в содружестве молодых литераторов появился как раз один такой «товарищ», который искренне и от души предложил прежде чем отдавать в печать фантастические романы Жюля Верна переделать их. — Улучшить надо, осовременить, — именно так он и сказал. Ничего вам не напоминает ?
Молодой и энергичный , но, к сожалению, малообразованный писатель, посчитал, что большинство предсказанных Верном технических изобретений малоактуальны ( в начале 20х годов XX века дело было), а следовательно надо все переписать...с учетом вновь открывшихся исторических обстоятельств))
Самое смешное, что обсуждению этого рацпредложения совет писателей уделил целое заседание ( ну, прямо как дети чесслово, сюда же наверное и «Прозаседавшиеся» Маяковского). Был там и Алексей Максимович Горький, который на первых порах не возражал против этой затеи, надеясь, что поиграются поиграются с идеей , да и забудут...
И только , когда понял, что как-то уже чересчур увлеклись молодые, «наложил вето». Объяснив, что вот так же как, к примеру, не нравится тебе чье-то кушание — так и не ешь, свое приготовь, так и книга, если кажется устаревшей — напиши свою, лучше.
Предложения на переделку вносились, кстати, не только по Жюль Верну, переделать хотели и «Одиссею» и «Калевалу» и Русские былины, попонятнее попроще, своим языком. И слава Богу, Что Горький тогда был еще в России, а не в Италии.
Думается, именно он и объяснил простым языком молодому поколению писателей основы авторского права, только по- Горьковски это называлось самобытность. Самобытность того или иного автора обязательно нужно сохранять, — объяснял он переводчикам, которые и сами по себе есть профессиональные улучшатели. Но переводы это отдельная история, которую я, надеюсь, еще рассказать***.
И вот, в связи с этим случаем у меня как раз и возник вопрос. А не хотим ли мы (наше поколение, помните как в «Курьере») переделывая известных и прославившихся, вместо того чтобы рыть носом землю и искать что-то свое новое, просто заранее себя промотировать , прикрывшись известной ( раскрученной) фамилией «старой».
И не отсюда ли растут ноги у современных театральных переделок классики ? Постановки-то эти, в большинстве своем, заведомо не имеют отношения к литературному источнику, иногда даже сюжетно. Почему не написать свое , заявив авторство, и не прославить себя в веках, так сказать. Зачем надо именно признанных классиков, фундамент нашей с вами общей европейской культуры корежить. Она , культура-то наша, и так уже шатается...
Не бизнесс ли это чистой воды. Творчество без авторства-то ? А как же искусство ...оно что, действительно умерло ? Вы как считаете ?
________________________________________
* Примеры из Википедии:
— 1853 год. Известная писательница Гарриет Бичер- Стоу обратилась в суд с иском против издателя, который самовольно перевел её книгу « Хижина дяди Тома» на немецкий язык и начал продавать книгу в США среди немецких иммигрантов. Суд оправдал издателя, постановив, что перевод — это не просто копирование. ( ВикипедиЯ)
— 1987 год. Известный писатель Джером Сэлинджер подал в суд на писателя Йена Хэмилтона, который подготовил его литературную биографию. Сэлинджер обвинил Хэмилтона в незаконном использовании писем, полученных Хэмилтоном от адресатов Сэлинджера. Суд запретил публикацию биографии.
** — СССР существовал как государство только с 1922 года
*** — из воспоминаний Чуковского К.И.